話し言葉として自然なナレーション台本から、
専門性の高い契約書・技術文書まで、
幅広い分野における高品質な翻訳を得意としています。
文書の内容に応じて最適な翻訳者を選定し、
ネイティブチェックと社内チェックを通して、
ニーズに最も合った自然な訳文に仕上げます。

MIKの翻訳 

3つの特徴

プロフェッショナルな

翻訳者が用途に合った翻訳を提供

シンプルに情報を伝えたい技術資料や、原文のイメージを再現したい広告など、使用目的によって訳文の仕上げ方は異なります。熟練した翻訳コーディネーターが適切な翻訳者を選び、正確で良質な翻訳文を作成いたします。

複合チェック体制で

高水準な品質を維持

ネイティブチェック、社内チェックを重ね、複数名のチェックを通して、訳の正確さやニュアンスなどを確認しています。お客様へご説明が必要と思われる箇所には注釈を付け、ご安心いただけるように努めています。

ビジネス文書や専門文書

での確かな実績

登録スタッフには、専門知識に精通した経験豊富な翻訳者が在籍しています。契約書、技術マニュアル、学術論文など専門性の高い翻訳にも多くの実績があり、創業以来30年以上続く丁寧なサービスで、信頼を築いてまいりました。

サービス内容

対応言語

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、チェコ語、トルコ語、アラビア語、ペルシア語、シンハラ語 など

その他の言語についても、お気軽にお問い合わせください。

対応分野

製造技術、IT(情報技術)、金融、法律・契約、医療・医薬、政治・経済、証明書、特許、環境、科学、土木・建築、教育、広報・宣伝、食品・飲料、観光 、文化・芸術、映像、エンターテインメントなど

文書の区分

一般 : 通信文、戸籍謄・抄本、住民票など
専門 : 医学、技術文書、論文、取扱説明書、契約書、会社案内、パンフレット 、ナレーション原稿など

関連サービス

ネイティブチェック(英文文書の校正)

既存の英文だけを見て、ネイティブスピーカーが文法や構文、スペルミスなどを確認して修正し、より自然な文章に仕上げます。機械翻訳で生成された英訳など、翻訳の品質が著しく悪い場合は、その旨のコメントを追記します。翻訳者による訳し直しをご希望の場合は、その箇所の「翻訳作業」として承ります。

クロスチェック

原文和文と英訳文の両方を読み、文法や構文、スペルなどの校正に加え、訳漏れや誤訳の有無も確認します。訳し直しが必要と思われる箇所には、その旨のコメントを追記します。翻訳者による訳し直しをご希望の場合は、その箇所の「翻訳作業」として承ります。

仕上げ作業

作表、図の貼り込みなど、文章の体裁を整えて仕上げます。複雑さにより料金は異なりますので、詳しくはお問い合わせください。

ゲラチェック(印刷ゲラの校正)

印刷前の仮刷りの状態でデータをいただき、文字化けや入力ミス、改行位置などを確認します。翻訳作業と合わせてご注文いただきます。パンフレットやカタログに掲載する場合や、翻訳が英語以外の言語の場合にご利用をお勧めします。

テープ起こし(英語・中国語・日本語

会議、講演会、インタビューなどで録音された音声を文書化します。日本語の「あのー」、「えーと」などに相当する不要な発言部分は取り除き、明らかな言い間違えは適切な言葉に差し替えます。起こした文章の翻訳も承ります。