ここに導入文ここに導入文ここに導入文ここに導入文ここに
導入文ここに導入文ここに導入文ここに導入文こ
こに導入文ここに導入文ここに導入文ここに導入文こ

お問い合わせ

「翻訳/お見積り・お問い合わせフォーム」またはメール、お電話にて、お気軽にお問い合わせください。
以下の情報をお分かりになる範囲でお伺いいたします。

  • 翻訳言語
  • 希望納期
  • 原稿の種類(挨拶文、契約書、会社案内、マニュアル、論文など)
  • 分野
  • 訳文の使用用途(会議の資料にする、印刷物にする、Webサイトに載せるなど)
  • 原稿のファイル形式(MS Word、MS Excel、MS PowerPoint、Adobe Acrobat PDFなど)
  • 納品形式(MS Word形式、原稿と同じデータ形式など)
  • レイアウト作業(作表・作図)
  • 翻訳分量(文字数など)
  • 用語リストの有無
  • 見積提出期限
  • その他ご要望・ご質問など

お見積もり

お客様のご依頼内容をもとに最適な翻訳者を選定し、お見積り金額と納期をご案内します。翻訳対象の原稿は、メールに添付かファイル転送サービスで電子データをお送りください。FAXやご郵送でも受け付けいたしますが、文字のカウントなどに少々お時間を頂戴します。見積もり時に確定した原稿をいただけない場合は、内容と分量の参考となる原稿をお送りいただくか、 原稿の文字数または単語数をお知らせください。

ご発注

お見積り内容にご了承いただけましたら、メールまたはお電話にてご発注ください。
ご発注を確認できた時点で正式発注となり、翻訳作業を開始いたします。
固有名詞などご希望の対訳がある場合や、過去の翻訳物などの参考資料などがございましたら、作業開始までにご提供ください。

翻訳作業

専門分野に精通した実績豊富な翻訳者が翻訳作業に取りかかります。
言語や内容によっては、ネイティブ翻訳者が担当します。
翻訳作業を進めるうえで不明点がある場合は、コーディネーターよりお客様にご確認いたします。

ネイティブチェック

翻訳が仕上がると、専任のネイティブチェッカーが翻訳文を違和感のない自然な文章に手直しします。
必要に応じて、ネイティブチェック後の文章を翻訳者にフィードバックして、より適した訳文にブラッシュアップしていきます。

社内チェック

専任の社内チェッカーが、ネイティブチェック後の翻訳文を原文と照らし合わせて、訳漏れや誤訳、数字・固有名詞の間違い、用語の統一などの確認を行います。
ダブルチェック体制により、高品質な翻訳文を常に維持しております。

一時納品

お約束の期日までに翻訳文を納品します。ご説明やご確認が必要と思われる訳文には、注釈を残します。
通常、メールに添付またはファイル転送サービスを利用して納品しますが、ご希望の納品方法がございましたらお知らせください。翻訳文をご確認の上、ご不明な点や気になる点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

最終校正・納品

お客様からご質問などをいただいた場合は、コーディネーターが担当翻訳者及びネイティブチェッカーと連携を取りながら丁寧にお答えします。原文の変更、お客様による訳文の加筆修正、また翻訳開始時のご依頼条件から変更があり、翻訳者の追加作業が必要になった場合は、別途料金がかかる場合がございます。納品後にお時間をかけてご確認をされたい場合は、お見積もり時にご相談ください。

ご請求

納品後に改めて作業内容を確認の上、請求書をお送りいたします。請求書に記載されている弊社口座へご入金いただきましたら、業務完了となります。 初めてのお取引の場合、条件によっては代金先払いにて承ります。